jueves, 23 de abril de 2009

A QUOI ÇA SERT L’AMOUR? de Edith Piaf

Hoy me puse cebollera, y bueno, nose esta canción, en este momento me hace llorar, ya que es tan bella, la letra, su escencia me conmueve el alma, y bueno, el video lo puede expresar....



LETRA ORIGINAL (Y TRADUCCIÓN)

A quoi ça sert l’amour? -¿Para qué sirve el amor?
On raconte toujours -Cuentan siempre
Des histoires insensées. -De historias sin sentido
A quoi ça sert d’aimer? -¿Para qué sirve amar?

L’amour ne s’explique pas! -El amor no se explica
C’est une chose comme ça, -Es una cosa así
Qui vient on ne sait d’où -Que llega vaya uno a saber de dónde
Et vous prend tout à coup. -Y te toma de sorpresa.

Moi, j’ai entendu dire -Yo, he escuchado decir
Que l’amour fait souffrir, -Que el amor hace sufrir
Que l’amour fait pleurer. -Que el amor hace llorar
A quoi ça sert d’aimer ? -¿Para qué sirve amar?

L’amour ça sert à quoi ? -El amor ¿para qué sirve?
A nous donner d’ la joie -Para darnos felicidad
Avec des larmes aux yeux… -Con lágrimas en los ojos…
C’est triste et merveilleux!-¡Es triste y es maravilloso!

Pourtant on dit souvent -Sin embargo, a menudo dicen
Que l’amour est décevant, -Que el amor decepciona
Qu’il y en a un sur deux -Que hay uno de dos
Qui n’est jamais heureux… -Que no es jamás feliz…

Même quand on l’a perdu, -Incluso cuando se ha perdido
L’amour qu’on a connu -El amor que hemos conocido
Vous laisse un goùt de miel.-Te deja un sabor a miel
L’amour c’est éternel ! -¡El amor es eterno!

Tout ça, c’est très joli, -Todo esto es muy lindo
Mais quand tout est fini, -Pero cuando todo termina
Il ne vous reste rien -No te queda más nada
Qu’un immense chagrin… -Que una pena inmensa…

Tout ce qui maintenant -Todo esto que ahora
Te semble déchirant, -Te parece desgarrador,
Demain, sera pour toi -Mañana será para ti
Un souvenir de joie! -¡Un feliz recuerdo!

En somme, si j’ai compris, -Finalmente, si entendí bien
Sans amour dans la vie, -Sin amor en la vida
Sans ses joies, ses chagrins,-Sin sus alegrías, sus penas
On a vécu pour rien ? -¿Vivimos para nada?

Mais oui ! Regarde-moi ! -¡Pero si! ¡Mírame!
A chaque fois j’y crois -Cada vez que creo
Et j’y croirai toujours… -Y creeré siempre…
Ça sert à ça, l’amour ! -¡Sirve para eso el amor!
Mais toi, t’es le dernier, -Pero tú, eres el último,
Mais toi, t’es le premier! -Pero tú, ¡eres el primero!
Avant toi, ‘y avait rien, -Antes que tú, no había nada
Avec toi je suis bien! -¡Contigo estoy bien!
C’est toi que je voulais, -Eres tú a quien quiero
C’est toi qu’il me fallait !-¡Eres tú quien me hacia falta!
Toi qui j’aimerai toujours… -Tu eres a quien amaré por siempre
Ça sert à ça, l’amour !… -¡Sirve para eso el amor !…

5 comentarios:

Light Wolf dijo...

Igual está decente la canción. La letra es bonita aunque la melodía es un poco repetitiva. Ah, pero está en francés y eso es un gran plus. :)

Igual no sé si es para llorar, la encuentro como más feliz, como para sonreír.

Cocada y zoología para ti. Chau.

Alina dijo...

Es para llorar de su belleza, de su plenitud, no de pena ;)

david dijo...

llorar???!!!emm..noc si es recién te das cuenta de ello o estas pasando por lo q se refiere la cnación, podría ser

una canción muy alegre (demasiado popular)

qtibn

Niennor dijo...

ali, no es una canción cebolla ¬o¬Uu..cebolla es, no sé, la miriam hernandez, no puedes clasificar a la edith piaf >.<

pero bue, también opino que la canción es bastante alegre,su melodia tambien, y bueh, las canciones en frances casi siempre se oyen bien, y esta el plus de que la tipa tiene una voz maravillosa

pero bueh, es de esas canciones que te deja una sonrisa y pensando que al final siempre predomina la alegría XP

bueh, cuidate mucho!!
muchas gracias por tu comentario ^^

Anónimo dijo...

¡Boing!, Estaba vagando por ahí, saltando de blog en blog y uno de esos saltos me trajo hasta aquí...

Sip opino igual al resto super alegre la canción y está bastante lejos de la categoria de "cebolla", pero no se porqué pienso que suena como una canción ochentera en francés XD y extrañamente me hace acordarme de otra canción... que dice algo así:

"(...)Lo que queriamos era un corazón de plastico(¡Más!, ¡Más! ¡pero entonces menos!)/ Pero hubo quienes se dieron cuenta de que era muy aburrido/ El amor es algo agridulce, es Simple y Sencillo; Complicado y Misterioso(...)"

Y lo peor es que no tengo idea del porque, no tienen nada en común... ni siquiera el idioma >_>

Bueno, nos vemos
Caro Jiménez